No. J-15 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라?
No. J-15
네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라?
You shall love your neighbor and hate your enemy?
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου?
"또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나"
(마태복음 5:43 개역개정)
“You have heard that it was said,
‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’"
(Matthew 5:43 WEB)
I
위의 본문은 '심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 그들의 것임이요!'라는
지난 시간 (No. J-14)에 이어지는 말씀이다. 이를 헬라어 원문으로 상고해 본다.
II
"Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη,
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου."
(Κατά Μαθθαῖον 5:43 Greek)
"에쿠사테 호티 에르레데,
아가페세이스 톤 플레시온 수 카이 미세세이스 톤 에크드론 수."
(카타 맏다이온 5:43 한글음독)
먼저 '에쿠사테 호티 에르레데'를 보면,
'에쿠사테'는 '듣다'라는 '아쿠오' (191, ἀκούω : to listen)의
제1부정과거 능동태 직설법 2인칭 복수 동사,
'호티' (3754, ὅτι : that)는 접속사,
'에르레데'는 '말하다'라는 '에레오' (2046, ἐρεῶ : to say)의
제1부정과거 수동태 직설법 3인칭 단수 동사로
'너희가 들었다 그것이 말해졌던 것을'이다.
다음으로 '아가페세이스 톤 플레시온 수'를 보면,
'아가페세이스'는 '사랑하다'라는 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의
미래 능동태 직설법 2인칭 단수 동사,
'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사로
'플레시온' (4139, πλησίον : near, a neighbor)과 함께
'가까이 있는 사람'을 의미하며,
'수'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 단수 인칭대명사로
'너는 사랑할 것이다 너의 이웃을'이다.
마지막으로 '카이 미세세이스 톤 에크드론 수'를 보면,
'카이' (2532, καί : and)는 등위접속사,
'미세세이스'는 '미워하다'라는 '미세오' (3404, μισέω : to hate)의
미래 능동태 직설법 2인칭 단수 동사,
'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사,
'에크드론'은 '적의를 가진'이라는 '에크드로스' (2190, ἐχθρός : hostile)의
목적격 남성 단수 형용대명사,
'수'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 단수 인칭대명사로
'그리고 너는 미워할 것이다 너의 원수를'이다.
III
따라서 헬라어 원문 '에쿠사테 호티 에르레데,
아가페세이스 톤 플레시온 수 카이 미세세이스 톤 에크드론 수'를
직역하여 정리하면,
'네 이웃을 사랑할 것이다 그리고 네 원수를 미워할 것이다
라고 하였다는 것을 너희가 들어왔다'가 된다.
여기서 '네 이웃을 사랑할 것이다'라는 말씀은
구약성경에서 인용되었다.
"... 네 이웃 사랑하기를 네 자신과 같이 사랑하라 나는 여호와이니라"
(레위기 19:18 개역개정)
그리고 '네 원수를 미워할 것이다'라는 말씀은
당시 쿰란 지역을 중심으로 형성된 유대교의 한 종파인 '에세네파'의
'쿰란 훈련 교본' (Qumran Manual of discipline) 참조.
"하나님께서 택한 모든 사람들을 사랑하고
그가 버린 모든 자들을 미워할 책임이 있다"(1QS 1-3)
by Steve Jeong
* * *
p.s. : '이웃을 사랑하고 이방인(원수)을 미워한다'는 것은
그 당시 유대인들에게는 아주 익숙한 말씀입니다.