Jesus (이에수스)

No. J-16-b 너희를 저주하는 자들을 축복하라!

School of Grace 2021. 3. 11. 20:05

No. J-16-b

        너희를 저주하는 자들을 축복하라!
          Bless those who curse you!
      εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς!

"나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며

 너희를 박해하는 자를 위하여 기도하라

 [너희를 저주하는 자를 축복하라,

 너희를 모욕하고 미워하는 자에게 선대하라]"

 (마태복음 5:44 개역개정)

"But I say to you, love your enemies,

 pray for those who persecute you,

 [bless those who curse you,

 do good to those who insult you and hate you,]"

 (Matthew 5:44 SJEV)

                                I
지난 시간 (No. J-16-a) 

'나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하라!'에 이어

[너희를 저주하는 자를 축복하라,

너희를 모욕하고 미워하는 자에게 선대하라]는

[ ] 부분을 헬라어 원문으로 상고해 본다.


                                II
["εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς,

 καλῶς ποιεῖτε τοῖς ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ μισοῦσιν ὑμᾶς.]"

 (Κατά Μαθθαῖον 5:44 Greek) 

["율로게이테 투스 카타로메누스 휘마스,

 칼로스 포이에이테 토이스 에페레아존톤 휘마스 카이 미수신 휘마스."]

 (카타 맏다이온 5:44 한글음독)

먼저 '율로게이테 투스 카타로메누스 휘마스'를 보면,

'율로게이테'는 '축복하다'라는

'율로게오' (2127, εὐλογέω : to speak well of, bless)의

 현재 능동태 명령법 2인칭 복수 동사,

'투스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 복수 정관사,

'카타로메누스'는 '저주하다'라는

'카타라오마이' (2672, καταράομαι : to curse)의

 현재 중간태 수동태 디포넌트 목적격 남성 복수 분사,

'휘마스'는 '너'라는

'쉬' (4771, σύ : you)의 목적격 2인칭 복수 인칭대명사로

'너희는 축복하라 저주하는 자들을 너희를'이다. 

다음으로 '칼로스 포이에이테 토이스 에페레아존톤 휘마스'를 보면,

'칼로스' (2573, καλῶς : well)는 '잘, 친절하게'라는 부사,

'포이에이테'는 '하다'라는 '포이에오' (4160, ποιέω : to make, do)의

 현재 능동태 명령법 2인칭 복수 동사,

'토이스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 여격 남성 복수 정관사,

'에페레아존톤'은 '모욕하다'라는

'에페레아조' (1908, ἐπηρεάζω : to insult)의

 현재 능동태 소유격 남성 복수 분사,

'휘마스'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의

 목적격 2인칭 복수 인칭대명사로

'너희는 친절히 대하라 모욕하는 자들에게 너희를'이다.

마지막으로 '카이 미수신 휘마스'를 보면,

'그리고'라는 '카이' (2532, καί : and)는 등위접속사,

'미수신'은 '미워하다'라는 '미세오' (3404, μισέω : to hate)의

 현재 능동태 여격 남성 복수 분사,

'휘마스'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의

 목적격 2인칭 복수 인칭대명사로 '그리고 미워하는 너희를'이다.

                                  III
따라서 헬라어 원문 '율로게이테 투스 카타로메누스 휘마스,

칼로스 포이에이테 토이스 에페레아존톤 휘마스 카이 미수신 휘마스'를

직역하여 정리하면, '너희를 저주하는 자들을 축복하라,

 너희를 모욕하고 미워하는 자들에게 선대하라'가 된다.

지난 시간에 걸쳐 살펴본 본문 전체를 보면,

'그러나 나는 너희에게 말한다 너희의 원수들을 사랑하라

 그리고 너희를 박해하는 자들을 위해 기도하라

 너희를 저주하는 자들을 축복하라

 너희를 모욕하고 미워하는 자들에게 선대하라'이다.

여기서 '사랑하다 기도하다 축복하다 선대하다'와

'원수지다 박해하다 저주하다 모욕하다 미워하다' 모두

하나님의 말씀과 관련이 있다.

이를테면 전자의 행위들은 하나님과의 관계를 회복시키며

진리 안에서 하나님의 성품에 참여하게 한다.

이에 반해 후자의 행위들은 하나님과의 관계를 단절시키며

사람의 본성을 따라 살게 한다. 

※ '축복하다'라 번역된 헬라어 동사

   '율로게오 (2127, εὐλογέω : to speak well of, bless)는 카테고리

   'Bible Words' (No. W-031 https://blog.daum.net/truth/176)에서

    자세히 설명합니다.

                           by Steve Jeong
                                    * * *

p.s. : '사랑'은 말씀 그 자체요, '기도'는 말씀을 듣는 것이요,

         '축복'은 말씀을 보는 것이요, '선대'는 말씀을 느끼는 것입니다!