No. J-18 만일 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑한다면 무슨 상이 있으리요?
No. J-18
만일 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑한다면 무슨 상이 있으리요?
If you love those who love you, what reward do you have?
ἐὰν ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε?
"너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요
세리도 이같이 아니하느냐"(마태복음 5:46 개역개정)
"For if you love those who love you, what reward do you have?
Do not also the tax collectors do the same?"(Matthew 5:46 SJEV)
I
위의 본문은 '이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비추시기 때문이다!'라는
지난 시간 (No. J-17-b)에 이어지는 말씀이다. 이를 헬라어 원문으로 상고해 본다.
II
"ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε?
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?"(Κατά Μαθθαῖον 5:46 Greek)
"에안 가르 아가페세테 투스 아가폰타스 휘마스, 티나 미스돈 에케테?
우키 카이 호이 텔로나이 토 아우토 포이우신?"(카타 맏다이온 5:46 한글음독)
먼저 '에안 가르 아가페세테 투스 아가폰타스 휘마스'를 보면,
'가르' (1063, γάρ : for)는 '왜냐하면 ~때문에' 라는 이유를 나타내는 접속사,
'에안' (1437, ἐάν : if)은 조건을 나타내는 종속접속사,
'아가페세테'는 '사랑하다'라는 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의
제1부정과거 능동태 가정법 2인칭 복수 동사,
'투스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 복수 정관사,
'아가폰타스'는 '사랑하다'라는
'아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의 현재 능동태 목적격 남성 복수 분사,
'휘마스'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 목적격 2인칭 복수 인칭대명사로
'만일 너희가 사랑한다면 너희를 사랑하는 사람들을'이다.
다음으로 '티나 미스돈 에케테?'를 보면,
'티나'는 '무엇'이라는 '티스' (5101, τίς : what)의 목적격 남성 단수 의문형용사,
'미스돈'은 '상'이라는 '미스도스' (3408, μισθός : reward)의 목적격 남성 단수 명사,
'에케테'는 '가지다'라는
'에코' (2192, ἔχω : to have)의 현재 능동태 직설법 2인칭 복수 동사로
'무슨 상을 너희가 가지겠느냐?'이다.
마지막으로 '우키 카이 호이 텔로나이 토 아우토 포이우신?'을 보면,
'우키' (3780, οὐχί : not)는 부정 의문불변사,
'카이' (2532, καί : also)는 '또한'이라는 부사,
'호이'는 '호' (3588, ὁ : the)의 주격 남성 복수 정관사,
'텔로나이'는 '세금 징수원'이라는
'텔로네스' (5057, τελώνης : tax collector)의 주격 남성 복수 명사,
'토' (3588, τό : the)는 목적격 중성 단수 정관사,
'아우토'는 '같은 것'이라는
'아우토스' (846, αὐτός : same)의 목적격 중성 단수 형용대명사,
'포이우신'은 '행하다'라는 '포이에오' (4160, ποιέω : to make, do)의
현재 능동태 직설법 3인칭 복수 동사로
'세금 징수원(세리)들 또한 그와 같은 것을 하지 않느냐?'이다.
III
따라서 헬라어 원문
'에안 가르 아가페세테 투스 아가폰타스 휘마스, 티나 미스돈 에케테?
우키 카이 호이 텔로나이 토 아우토 포이우신?'을 직역하여 정리하면,
'만일 너희가 너희를 사랑하는 사람들을 사랑한다면, 무슨 상을 너희가 가지겠느냐?
세리들 또한 그렇게 하지 않느냐?'가 된다.
여기서 '상'이라는 것은 하나님의 일에 대한 '열매'를 뜻한다.
또 '세리'는 당시 자신의 탐욕을 따라 사는 '죄인'의 전형이었다.
원수를 사랑하지 않는 사람은 죄인이라는 말씀이다.
다시 말하면 죄인은 원수를 사랑하지 못한다.
이는 그 속에 하나님의 사랑이 없기 때문이다.
※ '상'이라 번역된 헬라어 남성 명사 '미스도스' (3408, μισθός : reward)는
카테고리 'Bible Words' (No. W-034 https://blog.daum.net/truth/188)에서
자세히 설명합니다.
by Steve Jeong
* * *
p.s. : 원수를 사랑한다는 것은 하나님의 사랑에 대한 빚을 갚는 것이요
이 빚 갚음이 하나님의 일을 하는 빚진 자의 보상입니다!