God (데오스)

No. G-08-b 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이라!

School of Grace 2020. 11. 17. 10:24

No. G-08-b

 

   사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이라!
       And men loved the darkness rather than the light!
      καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς!

"그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되

 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라"

 (요한복음 3:19 개역개정)

"And this is the judgment, that the light has come into the world,

 and men loved the darkness rather than the light;

 for their works were evil."(John 3:19 SJEV)

                                          I
지난 시간 (No. G-08-a) '그 심판이 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되...'에 이어

'사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라'를

헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                          II
".., καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς;

 ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα."(Κατά Ἰωάννην 3:19 Greek)

".., 카이 에가페산 호이 안드로포이 말론 토 스코토스 에 토 포스;

 엔 가르 아우톤 포네라 타 에르가."(카타 이오안넨 3:19 한글음독)

먼저 '카이 에가페산 호이 안드로포이'를 보면,

'카이' (2532, καί : and)는 '그러나'라는 등위접속사,

'에가페센'은 '사랑하다'라는 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의

제1부정과거 능동태 직설법 3인칭 복수 동사,

'호이'는 '호' (3588, ὁ : the)의 주격 남성 복수 정관사,

'안드로포이'는 '사람'이라는 '안드로포스' (444, ἄνθρωπος : a man)의

주격 남성 복수 명사로 '그러나 사랑했다 사람들이'가 된다.


다음으로 '말론 토 스코토스 에 토 포스'를 보면,

'말론' (3123, μᾶλλον : more, rather)은 '더욱'이라는 비교급 부사,

'토' (3588, τό : the)는 목적격 중성 단수 정관사,

'어두움'이라는 '스코토스' (4655, σκότος : darkness)의 목적격 중성 단수 명사,

'에' (2228, ἤ : than)는 '~보다'라는 접속사,

'토' (3588, τό : the)는 목적격 중성 단수 정관사,

'빛'이라는 '포스' (5457, φῶς : light)는 목적격 중성 단수 명사로

'어둠을 더욱 빛 보다'이다.

마지막으로 '엔 가르 아우톤 포네라 타 에르가'를 보면,

'가르' (1063, γάρ : for)는 '왜냐하면 ~때문에' 라는 이유를 나타내는 접속사,

'엔'은 영어의 'be' 동사와 같은 '에이미' (1510, εἰμί : am, is)의

미완료 능동태 직설법 3인칭 단수 동사,

'아우톤'은 '그'라는 '아우토스' (846, αὐτός : he)의

소유격 남성 3인칭 복수 인칭대명사,

'포네라'는 '악한'이라는 '포네로스' (4190, πονηρός : bad, evil,

from 4192, πόνος : pain, toil)의 주격 중성 복수 형용사,

'타'는 '토' (3588, τό : the)의 주격 중성 복수 정관사,

'에르가'는 '일 또는 행위'라는 '에르곤' (2041, ἔργον : work, deed)의

주격 중성 복수 명사로 '왜냐하면 그들의 행위가 악하기 때문이다'가 된다.

                                          III
따라서 헬라어 원문

'카이 에가페산 호이 안드로포이 말론 토 스코토스 에 토 포스;

엔 가르 아우톤 포네라 타 에르가'를 직역하면,

'그러나 사람들이 빛 보다 어두움을 더 사랑했다;

왜냐하면 그들의 행위가 악하기 때문이다'가 된다.

지난 시간 (No. G -08-a)에 걸쳐 살펴본 위 본문 전체를 정리하면 이렇다.

'곧 이것이 심판이다, 왜냐하면 빛이 세상 안으로 와 있었지만

사람들이 빛보다 어둠을 더 사랑했는데 그것은 그들의 행위가 악하기 때문이다'가 된다.

이 말씀은 왜 믿음이 없는 자는 이미 심판을 받고 있는 것인가에 대한 이유이다.

여기서 '어둠을 더 사랑한다'는 것은 하나님의 말씀인 진리요

생명의 빛으로 오신 그리스도 예수보다 자기 자신을 더 사랑한다는 것이다.

이는 자신의 본성을 따라 육신이 원하는 대로 사는 것을 더 좋아한다는 의미이다.

또 '그들의 행위가 악하다'는 것은 하나님의 본성이 아니라

자신의 본성을 따라 그 마음이 원하는 일을 해 오고 있다는 말이다.

※ '어둠'이라 번역된 헬라어 중성 명사 '스코토스' (4655, σκότος : darkness)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-024 http://blog.daum.net/truth/130)에서

    자세히 설명합니다.

                                   by Steve Jeong
                                           * * *

p.s. : 어두움은 진리와 생명이 결여된 무지요 사망이라는 심판입니다!