Jesus (이에수스)

No. J-16-a 나는 너희에게 이르노니, 너희 원수를 사랑하며...

School of Grace 2021. 3. 4. 15:45

No. J-16-a

         나는 너희에게 이르노니, 너희 원수들을 사랑하라! 
              But I say to you, Love your enemies!
        ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν!

"나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며

 너희를 박해하는 자를 위하여 기도하라,

 [너희를 저주하는 자를 축복하라,

  너희를 모욕하고 미워하는 자에게 선대하라]"(마태복음 5:44 개역개정)

"But I say to you, love your enemies,

 pray for those who persecute you,

 [bless those who curse you,

  do good to those who insult you and hate you,]"(Matthew 5:44 SJEV)

                                        I
위의 본문은 '네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라?'는

지난 시간 (No. J-15)에 이어지는 말씀이다.

이 가운데 '나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며

너희를 박해하는 자를 위하여 기도하라'는 부분을 헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                        II
"ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν

 καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,.."(Κατά Μαθθαῖον 5:44 Greek) 

"에고 데 레고 휘민, 아가파테 투스 에크드루스 휘몬

 카이 프로슈케스데 휘페르 톤 디오콘톤 휘마스,.."(카타 맏다이온 5:44 한글음독)

먼저 '에고 데 레고 휘민'을 보면,

'그러나'라는 '데' (1161, δέ : but)는 우위접속사,

'나'라는 '에고' (1473, ἐγώ : I)는 주격 1인칭 단수 인칭대명사,

'말하다'라는 '레고' (3004, λέγω : to say)는 현재 능동태 직설법 1인칭 단수 동사,

'휘민'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 여격 2인칭 복수 인칭대명사로

'그러나 나는 말한다 너희에게'이다.

다음으로 '아가파테 투스 에크드루스 휘몬'을 보면,

'아가파테'는 '사랑하다'라는 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의

 현재 능동태 명령법 2인칭 복수 동사,

'투스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 복수 정관사,

'에크드루스'는 '적의를 가진'이라는

'에크드로스' (2190, ἐχθρός : hostile)의 목적격 남성 복수 형용대명사,

'휘몬'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 복수 인칭대명사로

'너희는 사랑하라 너희의 원수들을'이다.

마지막으로 '카이 프로슈케스데 휘페르 톤 디오콘톤 휘마스'를 보면,

'카이' (2532, καί : and)는 등위접속사,

'프로슈케스데'는 '기도하다'라는

'프로슈코마이' (4336, προσεύχομαι : to pray)의

 현재 중간태 수동태 디포넌트 명령법 2인칭 복수 동사,

'~를 위하여'라는 '휘페르' (5228, ὑπέρ : for the sake of)는 소유격 전치사,

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 소유격 남성 복수 정관사,

'디오콘톤'은 '박해하다'라는 '디오코' (1377, διώκω : to persecute)의

 현재 능동태 소유격 남성 복수 분사,

'휘마스'는 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 목적격 2인칭 복수 인칭대명사로

'그리고 너희는 기도하라 박해하는 자들을 위해 너희를'이다.

                                         III
따라서 헬라어 원문 '에고 데 레고 휘민, 아가파테 투스 에크드루스 휘몬

카이 프로슈케스데 휘페르 톤 디오콘톤 휘마스'를 직역하여 정리하면,

'그러나 나는 너희에게 말한다 너희의 원수들을 사랑하라

 그리고 너희를 박해하는 자들을 위해 기도하라'가 된다.

여기서 '원수와 박해하는 자'가 의미하는 것은 무엇이며,

또 '사랑하고 기도한다'는 것은 어떤 의미일까?

※ '원수'라 번역된 헬라어 형용대명사 '에크드로스' (2190, ἐχθρός : an enemy)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-033 https://blog.daum.net/truth/187)에서

    자세히 설명합니다.

 

※ '사랑하다'라 번역된 헬라어 동사 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-005 https://blog.daum.net/truth/51)에서

    자세히 설명합니다.

 

※ '기도하다'라 번역된 헬라어 동사 '프로슈코마이' (4336, προσεύχομαι : to pray)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-030 https://blog.daum.net/truth/170)에서

    자세히 설명합니다.

 

                              - To be continued -
                                          * * *

p.s. : [  ] 부분은 다른 필사본(RP)에 있는 것을 추가한 것입니다!