No. F-04-a
은혜로 믿음을 통하여 구원을 받았기 때문이다!
For by grace you have been saved through faith!
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως!
"너희는 그 은혜에 의하여 믿음으로 말미암아 구원을 받았으니
이것은 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라"(에베소서 2:8 개역개정)
"For by grace you have been saved through faith,
and that not of yourselves; it is the gift of God,"(Ephesians 2:8 NKJV)
I
위의 본문은 '믿음은 들음에서 그리고 들음은 그리스도의 말씀을 통하여'라는
지난 시간 (No. F-03)에 이어지는 말씀이다.
위의 본문 가운데 '너희는 그 은혜에 의하여 믿음으로 말미암아 구원을 받았으니'라는
부분을 헬라어 원문으로 상고해 본다.
II
"Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως..."
(Πρὸς Ἐφεσίους 2:8 Greek)
"테 가르 카리티 에스테 세소스메노이 디아 피스테오스..."
(프로스 에페시우스 2:8 한글음독)
먼저 '테 가르 카리티'에서
'가르' (1063, γάρ : for)는 '왜냐하면 ~때문에'라는 이유를 나타내는 접속사이다.
'테 카리티'를 보면,
'테'는 '헤' (3588, ἡ : the)의 여격 여성 단수 정관사,
'카리티'는 '은혜'라는 '카리스' (5485, χάρις : grace)의 여격 여성 단수 명사로
'그 은혜로'가 된다.
다음으로 '에스테 세소스메노이'를 보면,
'에스테'는 '~이다'라는
'에이미' (1510, εἰμί: am, is)의 현재 능동태 직설법 2인칭 복수 동사,
'세소스메노이'는 '구원하다'라는
'소조' (4982, σῴζω : to save)의 제1완료 수동태 주격 남성 2인칭 복수 분사로
'너희는 구원을 받은 상태에 있다'가 된다.
마지막으로 '디아 피스테오스'를 보면,
'디아' (1223, διά : through)는 '~를 통하여'라는 소유격 전치사,
'피스테오스'는 '믿음'이라는
'피스티스' (4102, πίστις : faith)의 소유격 여성 단수 명사로
'믿음을 통하여'이다.
III
따라서 헬라어 원문 '테 가르 카리티 에스테 세소스메노이 디아 피스테오스'를 직역하면,
'왜냐하면 그 은혜로 너희는 구원을 받았기 때문이다 믿음을 통하여'가 된다.
오직 그리스도의 말씀을 통해서 오는 그 믿음,
즉 '진리의 믿음(신실함)으로 구원'을 받는 것이다.(살후 2:13)
- To be continued -
* * *
p.s. : 다음 시간은 '진리의 믿음(신실함)으로 구원을 받는다'는 말씀(살후 2:13)을 상고해 봅니다.
'Faith (피스티스 )' 카테고리의 다른 글
No. F-04-b 믿음은 너희에게서 난 것이 아니라 하나님의 선물이다! (0) | 2020.05.01 |
---|---|
No. F-04-a* 진리의 믿음에 의해 구원 안으로! (0) | 2020.04.19 |
No. F-03 믿음은 들음에서 그리고 들음은 그리스도의 말씀을 통하여! (0) | 2020.03.17 |
No. F-02 하나님이 각 사람에게 믿음의 분량을 나누어 주셨던 대로! (0) | 2020.03.07 |
No. F-01 하나님의 믿음을 가져라! (0) | 2020.02.17 |