Faith (피스티스 )

No. F-01 하나님의 믿음을 가져라!

School of Grace 2020. 2. 17. 15:59

No. F-01

                            하나님의 믿음을 가져라!
                            Have the faith of God!
                               Ἔχετε πίστιν θεοῦ!

"예수께서 그들에게 대답하여 이르시되 '하나님을 믿으라'"

 (마가복음 11:22 개역개정)

"So Jesus answered and said to them, “Have faith in God."

 (Mark 11:22 NKJV)

"Καὶ ἀποκριθεὶς, ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ."

 (Κατά Μᾶρκον 11:22 Greek)

"카이 아포크리데이스, 호 이에수스 레게이 아우토이스, 에케테 피스틴 데우."

 (카타 마르콘 11:22 한글음독)

                                            I
위의 본문 '하나님을 믿으라'는 예수께서 하신 말씀이다. 

물론 한글 번역 성경이다. 

만약 누군가 '나는 하나님을 믿는다'라고 할 때, 

이 문장의 구조를 보면 이렇다. 

'나'는 주어로서 동작을 하는 '주체'이며, 

'믿는다'는 동사로서 주체인 '나'라는 사람이 하는 '행위'이다. 

그리고 '하나님'은 목적어로서 주체인 '나'라는 사람이 믿는 '대상'이 된다. 

즉 주체인 '나'라는 사람이 '믿는다'는 행위를 하는데, 

무엇을 믿는가 하면 바로 그 대상이 '하나님'이라는 것이다.

왜 우리는 '하나님을 믿는다'라는 표현을 할까? 

어쩌면 한글성경이 위의 본문처럼 '하나님을 믿어라'고 번역하고 있기 때문일까? 

아니면 말하는 사람의 '관점'이 이렇게 말하게 하는 것일까?

※ '하나님과 나'라는 두 개의 대립하는 주체와 대상을 

    '하나님'의 입장에서 바라보는 하나님 중심의 관점과 

    '나'의 입장에서 바라보는 나 중심의 관점으로 나누어 볼 수 있다. 

    전자를 신본주의적 관점, 후자를 인본주의적 관점이라 한다.

어쨌든 우리는 우리 자신이 주체가 되어 

하나님을 믿음의 대상으로 크게 오해하고 있다는 사실이다. 

"하나님은 죽은 자의 하나님이 아니라

 산 자의 하나님이라 너희가 크게 오해하였도다"(막 12:27)라고 

예수께서 하신 말씀처럼 하나님은 우리가 믿는 대상이 아니라

'하나님의 믿음이 되는 대상이 바로 우리'라는 것이다.
이러한 사실을 간과한다면, 

우리는 성경을 거꾸로 읽는 것이 되어 결코 하나님의 뜻(마음)을 알 수 없다. 

바로 눈 먼자요, 절름발이요, 목이 곧고 마음이 완악한 자요,

율법 아래 메인 죄의 종이 된다.

                                              II
예수께서 말씀하시는 '믿음'이라는 실체의 올바른 이해를 위해 

위의 본문을 헬라어 원문으로 상고해 보자. 

'하나님을 믿으라'고 번역된 헬라어 원문 '에케테 피스틴 데우'에서 

'에케테'는 '가지다, 소유하다'라는 '에코' (2192, ἔχω : to have, hold)의 

현재 능동태 명령법 2인칭 복수 동사로

'너희는 가져라'는 의미로 소유하는 상태의 지속을 명령하고 있다.

다음으로 '피스틴'은 '피스티스' (4102, πίστις : faith,

from 3982, πείθω : persuade, be persuaded)의 

목적격 여성 단수 명사로 '믿음을'이라는 의미로 가져야 할 대상(목적)이 믿음이다.

마지막으로 '하나님'이라 번역된 헬라어 '데우'는 '데오스' (2316, θεός : God)의 

소유격 남성 단수 명사로 가져야 할 대상인 믿음이 '하나님의 소유'라고 한다. 

따라서 '하나님을 믿으라'고 번역된 헬라어 원문 

'에케테 피스틴 데우'는 '하나님의 믿음을 가져라'는 의미가 된다.

※ 대부분의 영어성경은 'Have faith in God'으로 번역하고 있으나, 

유일하게 1560년에 발행한 '제네바 성경' (Geneva Bible)은 헬라어 원문에 충실하게 

'하나님의 믿음을 가져라' (Haue the faith of God)고 번역하고 있다.

"And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God."

 (Mark 11:22 GNV) studybible.info/Geneva/Mark%2011


                                              III
한글 번역성경 가운데 '하나님의 믿음'이라고 올바르게 번역된 부분도 있다.


"어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요

 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느냐"(로마서 3:3 개역개정)

"Τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν,

 τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?"(Πρὸς Ρωμαίους 3:3 Greek)

"티 가르 에이 에피스테산 티네스? 메 헤 아피스티아 아우톤,

 텐 피스틴 투 데우 카타르게세이?"(프로스 로마이우스 3:3 한글음독)

여기 '하나님의 미쁘심을'이라고 번역된 헬라어 '텐 피스틴 투 데우'를 보면, 

'텐'은 '헤' (3588, ἡ : the)의 목적격 여성 단수 정관사, 

'피스틴'은 '피스티스' (4102, πίστις : faith)의 

목적격 여성 단수 명사로 번역하면 '그 믿음을'이다. 

그리고 '투'는 '호' (3588, ὁ : the)의 소유격 남성 단수 정관사, 

'데우'는 '데오스' (2316, θεός : God)의 

소유격 남성 단수 명사로 '그 하나님의'가 된다. 

따라서 헬라어 원문 '텐 피스틴 투 데우'를 직역하면, 

'그 믿음을 그 하나님의' 즉 '하나님의 믿음을'이 된다. 

믿음은 하나님의 것이라고 성경은 말한다. "하나님의 믿음을 가져라"고...

⊙ '미쁘심'이란 '미쁘다 : 믿음성이 있다'라는 우리말의 명사형이다.

     <다음 한국어사전 참조>

※ '믿음'이라 번역된 헬라어 여성 명사 '피스티스' (4102, πίστις : faith)는 

    카테고리 'Bible Words' (No. W-006 blog.daum.net/truth/59)에서

    자세히 설명합니다.

                                      by Steve Jeong
                                             * * *

p.s. : 이러한 하나님의 믿음은 어떻게 가질 수 있나요? 성경은 말합니다. 

         믿음은 하나님의 선물이며, 그리스도의 말씀을 들음에 있다고...