God (데오스)

No. G-11-b 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라!

School of Grace 2021. 1. 10. 17:55

No. G-11-b

 

  심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라!
                         from death into life!
                   ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν!

"내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니

 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고

 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라"

 (요한복음 5:24 개역개정)

“Most assuredly, I say to you,

 he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life,

 and shall not come into judgment, but has passed from death into life."

 (John 5:24 NKJV)

                                        I
지난 시간 (No. G-11-a) '내 말을 듣고 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻고'에

이어 '심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라'는 부분을

헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                        II
"...καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται,

 ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν."

 (Κατά Ἰωάννην 5:24 Greek)

"...카이 에이스 크리신 우크 에르케타이,

 알라 메타베베켄 에크 투 다나투 에이스 텐 조엔."

 (카타 이오안넨 5:24 한글음독)

먼저 '카이 에이스 크리신 우크 에르케타이'를 보면,

'카이' (2532, καί : and)는 '그래서'라는 등위접속사,

'에이스' (1519, εἰς : into)는 '~안으로'라는 목적격 전치사,

'크리신'은 '심판'이라는

'크리시스' (2920, κρίσις : judgment)의 목적격 여성 단수 명사,

'우크'는 부정 부사 '우' (3756, οὐ : not, no)가 모음 앞에서 '우크'로 된 것이며,

'아르케타이'는 '오다'라는 '에르코마이' (2064, ἔρχομαι : to come, go)의

 현재 중간태 수동태 디포넌트 직설법 3인칭 단수 동사로

'그래서 심판 안으로 가는 것이 아니라'이다.

다음으로 '알라 메타베베켄'을 보면,

'알라' (235, ἀλλά : but)는 우위접속사로 앞의 부정 부사 '우크'와 함께 쓰여

 영어의 'not A but B'와 같이 'A가 아니라 B이다' 라는 의미이다.

'메타베베켄'은 '옮아가다, 건너가다'라는

'메타바이노' (3327, μεταβαίνω : to pass over)의

 제1현재완료 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로 '옮겨져 있다'

마지막으로 '에크 투 다나투 에이스 텐 조엔'을 보면,

'에크' (1537, ἐκ : out from and to)는 '~로부터'라는 소유격 전치사,

'투'는 '호' (3588, ὁ : the)의 소유격 남성 단수 정관사,

'다나투'는 '죽음, 사망'이라는

'다나토스' (2288, θάνατος : death)의 소유격 남성 단수 명사,

'에이스' (1519, εἰς : into)는 '~안으로'라는 목적격 전치사,

'텐'은 '헤' (3588, ἡ : the)의 목적격 여성 단수 정관사,

'조엔'은 '조에' (2222, ζωή : life)의 목적격 여성 단수 명사로

'사망에서 생명 안으로'가 된다.
 
                                          III
따라서 헬라어 원문 

'카이 에이스 크리신 우크 에르케타이,

 알라 메타베베켄 에크 투 다나투 에이스 텐 조엔'을 직역하면,

'그래서 심판 안으로 가는 것이 아니라

 사망에서 생명 안으로 옮겨져 있다'가 된다.

지난 시간에 걸쳐 살펴본 위의 본문 전체를 정리하면 이렇다.

'나의 말을 듣고 나를 보내신 이를 믿는 사람은 영원한 생명을 가지므로

 심판 안으로 가는 것이 아니라 사망에서 생명 안으로 옮겨져 있다'이다.

여기서 '심판'이란 사람의 본성에 머무는 것으로 이를 '사망'이라고 한다.

또 '사망에서 생명 안으로 옮겨져 있다'는 것은

'영적 죽음'의 상태에 있는 사람의 본성이

'생명'이라는 하나님의 본성을 입은 상태를 말한다.

                                        
※ '심판'이라 번역된 헬라어 여성 명사 '크리시스' (2920, κρίσις : judgment)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-017 http://blog.daum.net/truth/98)에서

    자세히 설명합니다.

※ '사망'이라 번역된 헬라어 남성 명사 '다나토스' (2288, θάνατος : death)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-015 http://blog.daum.net/truth/94)에서

    자세히 설명합니다.

※ '생명'이라 번역된 헬라어 여성 명사 '조에' (2222, ζωή : life)는

    카테고리  'Bible Words' (No. W-012 http://blog.daum.net/truth/77)에서

    자세히 설명합니다.

                                    by Steve Jeong
                                            * * *
p.s. : '사망에서 생명으로 옮겼다'는 것은 '죄로 부터 구원을 받았다'는 말입니다!