Jesus (이에수스)

No. J-19 이방인들도 그렇게 하지 않느냐?

School of Grace 2021. 4. 13. 19:50

No. J-19

                    이방인들도 그렇게 하지 않느냐?
                   Do not also the gentiles do so?
               οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

"또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더하는 것이 무엇이냐

 이방인들도 이같이 아니하느냐"(마태복음 5:47 개역개정)

"And if you greet your brethren only, what do you do more than others?

 Do not also the gentiles do so?"(Matthew 5:47 SJEV)

                                          I
위의 본문은 '만일 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑한다면 무슨 상이 있으리요?'라는

지난 시간 (No. J-18)에 이어지는 말씀이다. 이를 헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                          II
"καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε?

 οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?"(Κατά Μαθθαῖον 5:47 Greek)

"카이 에안 아스파세스데 투스 아델푸스 휘몬 모논, 티 페리쏜 포이에이테?

 우키 카이 호이 에드니코이 토 아우토 포이우신?"(카타 맏다이온 5:47 한글음독)

먼저 '카이 에안 아스파세스데 투스 아델푸스 휘몬 모논'을 보면,

'카이' (2532, καί : and)는 등위접속사,

'에안' (1437, ἐάν : if )은 조건을 나타내는 종속접속사,

'아스파세스데'는 '인사하다'라는

'아스파조마이' (782, ἀσπάζομαι : to welcome, greet)의

 제1부정과거 중간태 디포넌트 가정법 2인칭 복수 동사,

'투스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 복수 정관사,

'아델푸스'는 '형제'라는

'아델포스' (80, ἀδελφός : a brother)의 목적격 남성 복수 명사,

'휘몬'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 복수 인칭대명사,

'~만'이라는 '모논' (3440, μόνον : only)은 목적격 중성 단수 형용대명사로

'또 만일 너희가 인사한다면 너희의 형제에게만'이다.

다음으로 '티 페리쏜 포이에이테?'를 보면,

'무엇'이라는 '티' (5101, τί : what)는 목적격 중성 단수 의문형용사,

'페리쏜'은 '더 나은'이라는 '페릿소스' (4053, περισσός : more than)의

 목적격 중성 단수 형용대명사,

'포이에이테'는 '행하다'라는 '포이에오' (4160, ποιέω : to make, do)의

 현재 능동태 직설법 2인칭 복수 동사로

'무엇을 더 낫게 너희가 행하느냐?'이다.

마지막으로 '우키 카이 호이 에드니코이 토 아우토 포이우신?'을 보면,

'우키' (3780, οὐχί : not)는 부정 의문불변사,

'카이' (2532, καί : also)는 '또한'이라는 부사,

'호이'는 '호' (3588, ὁ : the)의 주격 남성 복수 정관사,

'에드니코이'는 '이방인'이라는

'에드니코스' (1482, ἐθνικός : gentile)의 주격 남성 복수 형용대명사,

'토' (3588, τό : the)는 목적격 중성 단수 정관사,

'아우토'는 '아우토스' (846, αὐτός : same)의 목적격 중성 단수 형용대명사,

'포이우신'은 '행하다'라는 '포이에오' (4160, ποιέω : to make, do)의

 현재 능동태 직설법 3인칭 복수 동사로

'이방인들 또한 그와 같은 것을 행하지 아니하느냐?'이다.

                                          III
따라서 헬라어 원문

'카이 에안 아스파세스데 투스 아델푸스 휘몬 모논, 티 페리쏜 포이에이테?

 우키 카이 호이 에드니코이 토 아우토 포이우신?'을 직역하여 정리하면,

'또 만일 너희가 너희의 형제에게만 인사한다면, 너희가 더 낫게 하는 것이 무엇이냐?

 이방인들 또한 그렇게 하지 않느냐?'가 된다.

                                 by Steve Jeong
                                          * * *

p.s. : '이방인'이 아니라 '세리'라고 되어 있는 사본도 있습니다!