No. J-21
이같이 너희 빛이 사람 앞에 비치게 하라!
Let your light so shine before men!
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων!
"이같이 너희 빛이 사람 앞에 비치게 하여 그들로 너희 착한 행실을 보고
하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라"(마태복음 5:16 개역개정)
"Let your light so shine before men, that they may see your good works
and glorify your Father in heaven."(Matthew 5:16 NKJV)
I
위의 본문은 "마태복음 5장 14. 너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가
숨겨지지 못할 것이요 15. 사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 아니하고
등경 위에 두나니 이러므로 집 안 모든 사람에게 비치느니라"에 이어지는 말씀이다.
이를 헬라어 원문으로 상고해 본다.
● 위 본문과 관련하여 '너희는 세상의 빛이라'는 카테고리
'Today's Sermon' (No. S-018 https://blog.daum.net/truth/203) 참조.
II
"οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς."
(Κατά Μαθθαῖον 5:16 Greek)
"후토스 람프사토 토 포스 휘몬 엠프로스덴 톤 안드로폰,
호포스 이도신 휘몬 타 칼라 에르가,
카이 독사소신 톤 파테라 휘몬 톤 엔 토이스 우라노이스."
(마태에 의한 5:16 한글음독)
먼저 '후토스 람프사토 토 포스 휘몬 엠프로스덴 톤 안드로폰'을 보면,
'이와 같이'라는 '후토스' (3779, οὕτως : thus)는 부사,
'람프사토'는 '비치다'라는
'람포' (2989, to shine)의 제1부정과거 능동태 명령법 3인칭 단수 동사,
'토' (3588, τό : the)는 주격 중성 단수 정관사,
'빛'이라는 '포스' (5457, φῶς : light)는 주격 중성 단수 명사,
'휘몬'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 복수 인칭대명사,
'~앞에'라는 '엠프로스덴' (1715, ἔμπροσθεν : before)은 소유격 전치사,
'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 소유격 남성 복수 정관사,
'안드로폰'은 '사람'이라는
'안드로포스' (444, ἄνθρωπος : a man)의 소유격 남성 복수 명사로
'이와 같이 너희의 그 빛이 비치게 하라 사람들 앞에'가 된다.
다음으로 '호포스 이도신 휘몬 타 칼라 에르가'를 보면,
'~하기 위하여'라는 '호포스' (3704, ὅπως : so that)는 종속접속사,
'이도신'은 '보다'라는 '호라오' (3708, ὁράω : to see, perceive)의
제2부정과거 능동태 가정법 3인칭 복수 동사,
'휘몬'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 복수 인칭대명사,
'타'는 '토' (3588, τό : the)의 목적격 중성 복수 정관사,
'칼라'는 '선한'이라는 '칼로스' (2570, καλός : good)의 목적격 중성 복수 형용사,
'에르가'는 '일'이라는 '에르곤' (2041, ἔργον : work)의 목적격 중성 복수 명사로
'보도록 너희의 그 선한 일들을'이다.
마지막으로 '카이 독사소신 톤 파테라 휘몬 톤 엔 토이스 우라노이스'를 보면,
'카이' (2532, καί : and)는 등위접속사,
'독사소신'은 '찬양하다'라는 '독사조' (1392, δοξάζω : to glorify)의
제1부정과거 능동태 가정법 3인칭 복수 동사,
'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사,
'파테라'는 '아버지'라는
'파테르' (3962, πατήρ : a father)의 목적격 남성 단수 명사,
'휘몬'은 '너'라는 '쉬' (4771, σύ : you)의 소유격 2인칭 복수 인칭대명사,
'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사,
'~안에'라는 '엔' (1722, ἐν : in)은 여격 전치사,
'토이스'는 '호' (3588, ὁ : the)의 여격 남성 복수 정관사,
'우리노이스'는 '하늘'이라는
'우라노스' (3772, οὐρανός : heaven)의 여격 남성 복수 명사로
'그리고 그들이 찬양하도록 너희의 아버지를 그 하늘들 안에 계신'이다.
III
따라서 헬라어 원문
'후토스 람프사토 토 포스 휘몬 엠프로스덴 톤 안드로폰,
호포스 이도신 휘몬 타 칼라 에르가,
카이 독사소신 톤 파테라 휘몬 톤 엔 토이스 우라노이스.'를 직역하여 정리하면,
'이같이 너희의 선한 일들을 보고
그들이 하늘에 계신 너희 아버지를 찬양하도록
너희 그 빛이 사람들 앞에 비치게 하라'가 된다.
※ '영광을 돌리다'라 번역된 헬라어 동사 '독사조' (1392, δοξάζω : to glorify)는
카테고리 'Bible Words' (No. W-040 https://blog.daum.net/truth/212)에서
자세히 설명합니다.
by Steve Jeong
* * *
p.s. : 하나님의 영광은 진리 안에서 살아가는 이들의 선한 일 가운데 있습니다!
'Jesus (이에수스)' 카테고리의 다른 글
No. J-20 그러므로 너희 하늘의 아버지께서 온전하신 것처럼 너희는 온전할 것이다! (0) | 2021.04.27 |
---|---|
No. J-19 이방인들도 그렇게 하지 않느냐? (0) | 2021.04.13 |
No. J-18 만일 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑한다면 무슨 상이 있으리요? (0) | 2021.04.05 |
No. J-17-b 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비추시기 때문이다! (0) | 2021.03.30 |
No. J-17-a 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되기 위해서! (0) | 2021.03.24 |