Truth (알레데이아)

No. T-04-a 영은 살아나게 하지만, 육은 전혀 도움이 안된다!

School of Grace 2020. 6. 30. 14:14

No. T-04-a

                 영은 살아나게 하지만, 육은 전혀 도움이 안된다!
               The Spirit gives life, the flesh profits nothing!
         Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν!

"살리는 것은 영이니 육은 무익하니라

 내가 너희에게 이른 말은 영이요 생명이라"(요한복음 6:63 개역개정)

"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing.

 The words that I speak to you are spirit, and they are life."(John 6:63 NKJV)


                                               I
위의 본문은 '성령은 진리이다'라는 지난 시간 (No. T-03)에 이어 살펴볼 말씀이다. 

'살리는 것은 영이니 육은 무익하니라'는 부분을 헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                               II
"Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν; ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν..."

 (Κατά Ἰωάννην 6:63 Greek)

"토 프뉴마 에스틴 토 조오포이운, 헤 사릌스 우크 오펠레이 우덴..."

 (카타 이오안넨 6:63 한글음독)

먼저 '토 프뉴마 에스틴 토 조오포이운'을 보면, 

'토' (3588, Τὸ : the)는 주격 중성 단수 정관사, 

'프뉴마' (4151, πνεῦμά : Spirit

 from 4154, πνέω : to blow, breathe)는 주격 중성 단수 명사로 '영', 

'에스틴'은 '~이다'라는 '에이미' (1510, εἰμί : is)의 

현재 능동태 직설법 3인칭 단수 동사 

그리고 '토' (3588, τὸ : the)는 주격 중성 단수 정관사, 

'조오포이운'은 '조오포이에오' (2227, ζῳοποιέω : to make alive,

 give life, from 2221, ζωγρέω : alive and 4160, ποιέω : make)의

현재 능동태 주격 중성 단수 분사로 '살아나게 하는 것' 또는 '생명을 주는 것'이다.

다음으로 '헤 사릌스 우크 오펠레이 우덴 '을 보면, 

'헤' (3588, ἡ : the)는 주격 여성 단수 정관사, 

'사릌스' (4561, σάρξ : flesh, human nature)는 

 주격 여성 단수 명사로 '육' 또는 '인간의 본성'을 의미한다. 

그리고 '우크' (3756, οὐ : not, no ; '우'가 모음 앞에서 '우크')는 부정 부사, 

'오펠레이'는 '오펠레오' (5623, ὠφελέω : to help, benefit, do good,

 from 3786, ὄφελος : advantage, help, (from ophellō : "heap together")의

 현재 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로 '도움이 되다 또는 유익하다'이며,

'우덴'의 형용사원형 '우데이스' (3762, οὐδείς : not one, no one, nothing,

 from 3756, οὐ : not, no and 1520, εἷς : one)는 앞의 부정 부사 '우'와 함께 쓰여

'전혀 ~이 아닌'(not ~ at all)이라는 뜻(요일 1:5 참조)으로

'우크 오펠레이 우덴'은 '전혀 도움이 되지 않는다'가 된다.

                                                   III
따라서 '토 프뉴마 에스틴 토 조오포이운, 헤 사릌스 우크 오펠레이 우덴'을 직역하면, 

'영은 살아나게 하는 것이다. 육은 전혀 도움이 되지 않는다'이다. 

 즉 영은 생명을 주지만, 육은 그렇지 못하다는 것이다.

                                      - To be continued -

※ '영'이라 번역된 헬라어 중성 명사 '프뉴마' (4151, πνεῦμά : Spirit)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-009 blog.daum.net/truth/73)에서

    자세히 설명합니다.

※ '육'이라 번역된 헬라어 여성 명사 '사릌스' (4561, σάρξ : flesh)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-010 blog.daum.net/truth/74)에서

    자세히 설명합니다.

                                          by Steve Jeong
                                                  * * *

p.s. : '영' (프뉴마)은 하나님의 본성을 담은 그룻이요,

         '육' (사릌스)은 인간의 본성을 담은 그릇입니다.