Truth (알레데이아)

No. T-09 하지만 너희가 영의 인도를 받으면 율법 아래에 있지 아니하리라!

School of Grace 2020. 12. 17. 10:48

No. T-09

 

   하지만 너희가 영의 인도를 받으면 율법 아래에 있지 아니하리라!
   But if you are led by the Spirit, you are not under the law!
               εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον!

"너희가 만일 성령의 인도하시는 바가 되면 율법 아래에 있지 아니하리라"

 (갈라디아서 5:18 개역개정)

"But if you are led by the Spirit, you are not under the law."

 (Galatians 5:18 WEB)


                                          I
위의 본문은 '이들이 서로 대적하여 너희가 원하는 것을 하지 못하게 한다'는

지난 시간 (No. T-08-b)에 이어지는 말씀이다. 이를 헬라어 원문으로 상고해 본다. 

                                          II
"εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον."

 (Πρὸς Γαλάτας 5:18 Greek)

"에이 데 프뉴마티 아게스데, 우크 에스테 휘포 노몬."

 (프로스 갈라타스 5:18 한글음독)

먼저 '에이 데 프뉴마티 아게스데'를 보면,

'데' (1161, δέ : but)는 '그러나'라는 우위접속사,

'에이' (1487, εἰ : if)는 '~이라면'의 조건을 나타내는 접속사,

'프뉴마티'는 '영'이라는 '프뉴마' (4151, πνεῦμα : spirit)의 여격 중성 단수 명사,

'아게스데'는 '인도하다'라는

'아고' (71, ἄγω : to lead)의 현재 수동태 직설법 2인칭 복수 동사로

'그러나 영에게 너희가 인도되면'이다.

다음으로 '우크 에스테 휘포 노몬'을 보면,

'우크'는 부정 부사 '우' (3756, οὐ : not, no)가 모음 앞에서 '우크' 로 된 것이며,

'에스테'는 영어의 be 동사와 같은

'에이미' (1510, εἰμί : am, is)의 현재 능동태 직설법 2인칭 복수 동사,

'휘포'(5259, ὑπό : under)는 '~아래'라는 목적격 전치사,

'노몬'은 '율법'이라는 '노모스' (3551, νόμος : law)의 목적격 남성 단수 명사로

'율법 아래 너희는 있지 않다'이다.

                                           III
따라서 헬라어 원문

'에이 데 프뉴마티 아게스데, 우크 에스테 휘포 노몬'을 직역하면,

'그러나 너희가 영에게 인도되면 율법 아래 있지 않게 된다'이다.

여기서 '영에게 인도된다'는 것은

영이라는 진리의 말씀을 따라 하나님의 본성으로 사는 것을 말한다.

또 '율법 아래 있지 않게 된다'는 것은

사람의 본성으로 살아가는 죄와 심판 아래에 있지 않게 되는 것을 말한다.

※ '영'이라 번역된 헬라어 중성 명사 '프뉴마' (4151, πνεῦμα : spirit)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-009 http://blog.daum.net/truth/73)에서

    자세히 설명합니다.

※ '율법'이라 번역된 헬라어 남성 명사 '노모스' (3551, νόμος : law)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-026 http://blog.daum.net/truth/139)에서

    자세히 설명합니다.

                                  by Steve Jeong
                                          * * *

p.s. : 진리의 말씀을 따른다는 것은 진리로 거듭나는 것이요

         사람의 본성이 죽고 하나님의 본성을 입는 것입니다!

         여기에 자유와 평안이 있습니다!