Jesus (이에수스)

No. J-02-b 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 것이기 때문이다!

School of Grace 2020. 3. 26. 15:44

No. J-02-b

             그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 것이기 때문이다!
                   for He will save His people from their sins!
         αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν!

"아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라

 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라."

 (마태복음 1:21 개역개정)

"And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus,

 for He will save His people from their sins.”(Matthew 1:21 NKJV)

                                                  I
지난 시간 (No. J-02-a) '너는 그의 이름을 예수라 부를 것이다'에 이어 

'이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라'는 

부분을 헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                                  II
"... αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν."

     (Κατά Μαθθαῖον 1:21 Greek)

"... 아우토스 가르 소세이 톤 라온 아우투 아포 톤 하마르티온 아우톤."

     (카타 맏다이온 1:21 한글음독)

먼저 '아우토스 가르 소세이'를 보면,

'가르' (1063, γάρ : for)는 '왜냐하면 ~때문에'라는 이유를 나타내는 접속사, 

'아우토스' (846, αὐτός : he)는 주격 남성 3인칭 단수 인칭대명사, 

'소세이'는 '구원하다'라는

'소조' (4982, σῴζω : to save)의 미래 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로 

'왜냐하면 그가 구원할 것이기 때문이다'가 된다.

다음으로 '톤 라온 아우투'를 보면,

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사, 

'라온'은 '백성'이라는 

'라오스' (2992, λαός : the people of God)의 목적격 남성 단수 명사, 

'아우투'는 '아우토스' (846, αὐτός : he)의 

 소유격 남성 3인칭 단수 인칭대명사로 '그의 백성을'이다.

마지막으로 '아포 톤 하마르티온 아우톤'을 보면,

'아포' (575, ἀπό : from)는 '~로부터'라는 소유격 전치사, 

'톤'은 '헤' (3588, ἡ : the)의 소유격 여성 복수 정관사, 

'하마르티온'은 '죄'라는

'하마르티아' (266, ἁμαρτία : a sin)의 소유격 여성 복수 명사,

'아우톤'은 '그'라는

'아우토스' (846, αὐτός : he)의 소유격 남성 3인칭 복수 인칭대명사로

'그들의 죄들로부터'가 된다.

                                                    III
따라서 '아우토스 가르 소세이 톤 라온 아우투 아포 톤 하마르티온 아우톤'을 직역하면, 

'왜냐하면 그가 구원할 것이기 때문이다 그의 백성을 그들의 죄로부터'이다.

※ 위의 본문 '아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라

   이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라'(마 1:21)를

   헬라어 원문으로 읽어보면,

   '그래서 그녀는 아들을 낳게 될 것이며, 너는 그의 이름을 예수라 부를 것이다.

   왜냐하면 그가 그의 백성을 그들의 죄로부터 구원할 것이기 때문이다'가 된다.
   여기서 한글 개역개정은 '...이름을 예수라 하라...'고 번역하고 있지만, 

   헬라어 원문은 '...이름을 예수라 부를 것이다...'라고 되어 있다.

   또 '...그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라'고 번역하고 있지만,

   헬라어 원문은 '...그들의 죄로부터 구원할 것이기 때문이다'로 되어 있다.

   이러한 현상을 사소한 문제라고 생각할 수 있겠지만,

   원문과 다른 번역은 글쓴이의 의도를 정확하게 이해하는데 도움이 되지 않는다.

   특히 성경 원문에 대한 '의역'은 자칫 하나님의 의도를 벗어날 수 있기 때문이다.

   따라서 번역자의 관점이나 선입견이 배제된

   하나님 중심의 원문에 충실한 '직역'은 실로 중요하다.

   그렇게 해야 하나님의 뜻 (생각, 마음)을 알 수 있으며,

   '우리와 같이 그들도 하나 되게 하옵소서'(요 17:11)라는

   주님의 기도가 헛되지 않게 된다.

※ '죄'라 번역된 헬라어 여성 명사 '하마르티아' (226, ἁμαρτία : a sin)는

    카테고리 'Bible Words' (No. W-002 blog.daum.net/truth/35)에서

    자세히 설명합니다.

                                            by Steve Jeong
                                                    * * *

p.s. : 아포 톤 하마르티온 아우톤...