Jesus (이에수스)

No. J-03 회개하라! 천국이 가까이 와있기 때문이다!

School of Grace 2020. 4. 8. 16:40

No. J-03

                회개하라! 천국이 가까이 와 있기 때문이다!
         Repent! for the kingdom of heaven is at hand!
         Μετανοεῖτε! ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν!

"이때부터 예수께서 비로소 전파하여 이르시되

 회개하라 천국이 가까이 왔느니라 하시더라"(마태복음 4:17 개역개정)

"From that time Jesus began to preach and to say, 

“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”(Matthew 4:17 NKJV)

                                            I
위의 본문은 '그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 것이기 때문이다'라는 

지난 시간 (No. J-02-b)에 이어지는 말씀이다. 

예수께서 '회개하라 천국이 가까이 왔느니라'고 하신 

말씀을 헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                            II
"...Μετανοεῖτε. ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν."

     (Κατά Μαθθαῖον 4:17 Greek)

"...메타노에이테. 엥기켄 가르 헤 바실레이아 톤 우라논."

     (카타 맏다이온 4:17 한글음독)

먼저 '회개하라'고 번역된 헬라어 '메타노에이테'는

'메타노에오' (3340, μετανοέω : to change one's mind

from 3326, μετά : changed after being with and 3539, νοέω : think)의

현재 능동태 명령법 2인칭 복수 동사로

'너희의 생각을 바꿔라' (change your mind)는 의미이다.

다음으로 '엥기켄 가르'에서 

'가르' (1063, γάρ : for)는 '왜냐하면 ~때문에'라는 이유를 나타내는 접속사, 

'엥기켄'은 '엥기조' (1448, ἐγγίζω : come near from 1451, ἐγγύς : near)의 

제1완료 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로

'왜냐하면 가까이 와 있기 때문이다'가 된다.

마지막으로 '헤 바실레이아 톤 우라논'에서 

'헤' (3588, ἡ :the)는 주격 여성 단수 정관사, 

'바실레이아' (932, βασιλεία : kingdom from 935, βασιλεύς : king)는 

주격 여성 단수 명사로 '그 나라가'이며, 

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 소유격 남성 복수 정관사, 

'우라논'은 '우라노스' (3772, οὐρανός : heaven)의 소유격 남성 복수 명사로

'그 하늘들의'이다.

                                              III
따라서 원문 '메타노에이테. 엥기켄 가르 헤 바실레이아 톤 우라논'을 직역하면, 

'너희의 생각을 바꿔라. 왜냐하면 그 하늘들의 나라가 가까이 와 있기 때문이다'가 된다.

※ '회개하다'라고 번역된 헬라어 동사

    '메타노에오' (3340, μετανοέω : to change one's mind)는 

    카테고리 'Bible Words' (No. W-003 blog.daum.net/truth/42)에서

    자세히 설명합니다.

                                     by Steve Jeong
                                             * * *

p.s. : Μετανοεῖτε! 메타노에이테!