Faith (피스티스 )

No. F-06-a 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 그 아들 독생자를 주셨다!

School of Grace 2020. 8. 20. 11:06

No. F-06-a

           하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 그 아들 독생자를 주셨다!
  For God so loved the world that He gave His only begotten Son!
                          τὸν Υἱὸν, τὸν μονογενῆ ἔδωκεν...

"하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니

 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라."

 (요한복음 3:16 개역개정)

"For God so loved the world that He gave His only begotten Son,

 that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life."

 (John 3:16 NKJV)

                                              I
위의 본문은 '아무도 자랑하지 못하게 하기 위하여!'라는 

지난 시간 (No. F-05)에 이어지는 말씀이다. 

위 본문을 통해 우리를 향한 하나님의 믿음(신실함)을 알 수 있다. 

'하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니...'라는 부분을 

헬라어 원문으로 상고해 본다.

                                              II
"Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον,

 ὥστε τὸν Υἱὸν, τὸν μονογενῆ, ἔδωκεν,.."(Κατά Ἰωάννην 3:16 Greek)

"후토스 가르 에가페센 호 데오스 톤 코스몬,

 호스테 톤 휘온, 톤 모노게네, 에도켄,.."(카타 이오안넨 3:16 한글음독)

먼저 '후토스 가르 에가페센 호 데오스 톤 코스몬'에서 

'가르' (1063, γὰρ : for)는 '왜냐하면 ~ 때문에' 라는 이유를 나타내는 접속사이다. 

'후토스 에가페센'을 보면, 

'후토스'(3779, οὕτως : in this way, like this)는 '이와 같이'라는 부사, 

'에가페센'은 '사랑하다'라는 '아가파오' (25, ἀγαπάω : to love)의 

 제1과거 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로 '이와 같이 사랑헀다'가 된다. 

그리고 '호 데오스 톤 코스몬'을 보면, 

'호' (3588, ὁ : the)는 주격 남성 단수 정관사, 

'데오스' (2316, θεός : God)는 주격 남성 단수 명사로 '하나님', 

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사, 

'코스몬'은 '세상'이라는 '코스모스' (2889, κόσμος : the world)의

 목적격 남성 단수 명사로 '하나님이 세상을'이 된다.

다음으로 '호스테 톤 휘온, 톤 모노게네, 에도켄'에서 

'호스테' (5620, ὥστε : therefore)는 '그러므로'라는 우위접속사이다. 

'독생자'로 번역된 헬라어 ‘톤 휘온, 톤 모노게네'를 보면, 

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사, 

'휘온'은 '아들'이라는 '휘오스' (5207, υἱός : a son)의 목적격 남성 단수 명사, 

'톤'은 '호' (3588, ὁ : the)의 목적격 남성 단수 정관사, 

'모노게네'는 '독생한'이라는 '모노게네스' (3439, μονογενής : only begotten

 from 3441, μόνος : only & 1096, γίνομαι : become)의

 목적격 남성 단수 형용사로 '그 아들, 독생자를'이 된다.

그리고 '에도켄'은 '디도미' (1325, δίδωμι : to give)의

제1과거 능동태 직설법 3인칭 단수 동사로 '주셨다'이다.

                                               III
따라서 헬라어 원문 '후토스 가르 에가페센 호 데오스 톤 코스몬,

 호스테 톤 휘온, 톤 모노게네, 에도켄'을 직역하면, 

'왜냐하면 이와 같이 사랑하셨기 때문이다 하나님이 세상을, 

 그러므로 그 아들 독생자를 주셨다'가 된다

 

                                  - To be continued -

※ '독생자'라 번역된 헬라어 형용사 '모노게네스' (3439, μονογενής : only begotten)의

    정확한 의미는 카테고리 'Bible Words' (No. W-008)에서 자세히 설명합니다.

                                      by Steve Jeong
                                              * * *

p.s. : 톤 휘온, 톤 모노게네, 에도켄!